Facebook Twitter Google +1     Admin

Sergio Sichenze: traduce Marta Roldán

20100309162811-tot.jpg

 

Gli ultimi

 

Gli ultimi ci dicono della vita

senza che un solo verso

sia stato letto

 

Gli ultimi ci dicono della vita

senza che tu ed io ne parliamo

 

Gli ultimi ci dicono della vita

senza affrontare le valli

l’umido dei boschi segreti

senza raggiungere gli alpeggi

schiena alla terra faccia a Dio

per cercare risposte su quelle alture

 

Gli ultimi ci dicono della vita

senza scacciare i demoni

senza accogliere gli angeli

 

Gli ultimi non hanno menzogne

non hanno invettive

solo domande disattese

 

Gli ultimi non hanno fede nella verità

sono la verità del mondo

          poesía inédita de Sergio Sichenze

  sergio.sichenze@gmail.com

 

 

Los últimos nos dicen de la vida

sin que un solo verso

haya sido leído

 

Los últimos nos dicen de la vida

sin que tu y yo lo hablemos

 

Los últimos nos hablan de la vida

sin afrontar los valles

lo húmedo de los bosques secretos

sin alcanzar los pastos alpinos

 

espalda a la tierra cara a Dios

para buscar respuestas sobre aquellas alturas

 

Los últimos nos hablan de la vida

sin expulsar los demonios

sin acoger a los ángeles

 

Los últimos no tienen mentiras

no tienen invectivas

solo preguntas desatendidas

 

Los últimos no tienen fe en la verdad

son la verdad del mundo

   Traducción de Marta Roldán

    (Carmiña Cándido Daverio)

 

 

 

 

09/03/2010 16:28 deliteraturayalgomas Enlace permanente. sin tema

Comentarios » Ir a formulario

gravatar.comAutor: Marta Roldan

Gracias, Betty, por tu generosidad y por acoger en tu espacio a un amigo italiano.
Un abrazo
Marta

Fecha: 10/03/2010 17:23.


gravatar.comAutor: Betty Badaui

Marta, soy yo quien agradece al poeta y a la traductora, por aceptar mi invitación y por la cercanía.
Doble abrazo.
Betty

Fecha: 12/03/2010 21:21.


Autor: Lidia Ramírez

Sergio, amo la belleza y tu poesía la tiene, ESPALDA A LA TIERRA CARA A DIOS, SIN EXPULSAR LOS DEMONIOS, SIN ACOGER A LOS ANGELES, es ¡una maravilla!, Marta como no sé italiano te doy las gracias.
Cariños.

Lidia

Fecha: 12/03/2010 23:58.


gravatar.comAutor: Perfecto Herrera Ramos

Encantado de estar aquí, saludo este bellisimo poema. Tampoco sé italiano, pero estoy dispuesto a aprenderlo si Marta no nos sigue traduciendo poemas de Sergio.
Betty, gracias por tu comentario en mi blog.

Un abrazo a todos.

Fecha: 26/03/2010 00:58.


Añadir un comentario



No será mostrado.

(opcional)





Blog creado con Blogia. Esta web utiliza cookies para adaptarse a tus preferencias y analítica web.
Blogia apoya a la Fundación Josep Carreras.

Contrato Coloriuris