Facebook Twitter Google +1     Admin

Poema:Betty Badaui-Traducción:Marta Roldán

20110501012843-mujer.jpg

 


REPETICIÓN EN LOS SIGLOS

Con la inocencia de la flor deshojada
buscaron
la esfera de los deseos
y el nenúfar blanco
para alimentar sus ilusiones...
Pude ver en el brocato
una imagen venerada
cuando las luces no alcanzaban
para circunscribir
instancias que traspasaron distancias.
Distancias que acercaban
el recuerdo de los huesos marfilíneos.
Un mar de líneas marcaron
el derrotero
del mensaje inconcluso.
¿Dónde la silenciosa
acalló su risa?
¿Dónde desnudó su alma?
Sus descalzos pies
llevaban las marcas de los saurios
que volvieron al mar.
En un afluente imaginado
encontraron la llama de la ofrenda
la que salvaría el reino...
____

A milenios de distancia
esta irrupción de lágrimas
tan solas
tan universales.

Betty Badaui

 

RIPETIZIONE NEI SECOLI

Con l’innocenza del fiore sfogliato
cercarono
la sfera dei desideri
e la ninfea bianca
per alimentare le loro illusioni...
Ho potuto vedere nel broccato
un’ immagine venerata
quando le luci non riuscivano
a circoscrivere
istanze che trapassarono distanze.
Distanze che avvicinavano
il ricordo delle ossa avorioline.
Un mare di linee segnarono
il percorso
del messaggio inconcluso.
Dove la silente
tacqui il suo riso?
Dove spogliò la sua anima?
I suoi piedi scalzi
portavano i segni dei sauri
che tornarono al mare.
In un affluente immaginato
trovarono la fiamma dell’offerta
quella che salverebbe il regno...
____

A millenni di distanza
questa irruzione di lacrime
così sole
così universali.


Traducción al italiano de:

Marta Roldán (Carmiña Candido Daverio)

 

 

01/05/2011 01:28 Betty Badaui Enlace permanente. sin tema

Comentarios » Ir a formulario

deliteraturayalgomas

gravatar.comAutor: Analía Pascaner

Mi querida Betty:
Un placer leer esta poesía plena de imágenes. Me agrada la musicalidad de la traducción.
Mi abrazo y mi cariño
Analía

Fecha: 01/05/2011 02:42.


gravatar.comAutor: susana zazzetti

toda una historia de vida contenida en la belleza expresiva de tu poema. gracias por la transparencia de las imágenes.

Fecha: 01/05/2011 03:44.


gravatar.comAutor: lily Chavez

Es raro leer y hasta visualmente ver nuestros poemas en otro idioma no Betty? Fantástico y merecido. Un agradecimiento a Marta.

Fecha: 01/05/2011 04:01.


gravatar.comAutor: Amalia López

La poesía las une, todo mi cariño, me gustó y mucho
Amalí

Fecha: 01/05/2011 06:36.


gravatar.comAutor: Clelia Carpintero

Muy bien contada esta dolorosa repetición. Felicitaciones también por la imagen.

Fecha: 02/05/2011 02:24.


gravatar.comAutor: María Florencia Lucien

Bety, creencias, realidades y un final increíble.
has hecho bien en hacerlo traducir.
un beso a la poeta y otro a la traductora.
María Florencia Lucien

Fecha: 02/05/2011 18:32.


gravatar.comAutor: betty badaui

Gracias por la lectura y los comentarios. También mi agradecimiento a Marta por la traducción, los distintos sonidos alimentan al poema y ya es conocido el valor de esta traductora y escritora.
Un largo abrazo
Betty


Fecha: 29/05/2011 21:23.


gravatar.comAutor: francisco malvárez

sin palabras... delicioso! gracias
francisco

Fecha: 28/06/2011 21:11.


gravatar.comAutor: Betty Badaui

Gracias Francisco, va un abrazo
Betty

Fecha: 29/06/2011 03:47.


Añadir un comentario



No será mostrado.





Blog creado con Blogia. Esta web utiliza cookies para adaptarse a tus preferencias y analítica web.
Blogia apoya a la Fundación Josep Carreras.

Contrato Coloriuris