Poema:Betty Badaui-Traducción:Marta Roldán
REPETICIÓN EN LOS SIGLOS
Con la inocencia de la flor deshojada
buscaron
la esfera de los deseos
y el nenúfar blanco
para alimentar sus ilusiones...
Pude ver en el brocato
una imagen venerada
cuando las luces no alcanzaban
para circunscribir
instancias que traspasaron distancias.
Distancias que acercaban
el recuerdo de los huesos marfilíneos.
Un mar de líneas marcaron
el derrotero
del mensaje inconcluso.
¿Dónde la silenciosa
acalló su risa?
¿Dónde desnudó su alma?
Sus descalzos pies
llevaban las marcas de los saurios
que volvieron al mar.
En un afluente imaginado
encontraron la llama de la ofrenda
la que salvaría el reino...
____
A milenios de distancia
esta irrupción de lágrimas
tan solas
tan universales.
Betty Badaui
RIPETIZIONE NEI SECOLI
Con l’innocenza del fiore sfogliato
cercarono
la sfera dei desideri
e la ninfea bianca
per alimentare le loro illusioni...
Ho potuto vedere nel broccato
un’ immagine venerata
quando le luci non riuscivano
a circoscrivere
istanze che trapassarono distanze.
Distanze che avvicinavano
il ricordo delle ossa avorioline.
Un mare di linee segnarono
il percorso
del messaggio inconcluso.
Dove la silente
tacqui il suo riso?
Dove spogliò la sua anima?
I suoi piedi scalzi
portavano i segni dei sauri
che tornarono al mare.
In un affluente immaginato
trovarono la fiamma dell’offerta
quella che salverebbe il regno...
____
A millenni di distanza
questa irruzione di lacrime
così sole
così universali.
Traducción al italiano de:
Marta Roldán (Carmiña Candido Daverio)
9 comentarios
Betty Badaui -
Betty
francisco malvárez -
francisco
betty badaui -
Un largo abrazo
Betty
María Florencia Lucien -
has hecho bien en hacerlo traducir.
un beso a la poeta y otro a la traductora.
María Florencia Lucien
Clelia Carpintero -
Amalia López -
Amalí
lily Chavez -
susana zazzetti -
Analía Pascaner -
Un placer leer esta poesía plena de imágenes. Me agrada la musicalidad de la traducción.
Mi abrazo y mi cariño
Analía