Blogia
deliteraturayalgomas

Sergio Sichenze: traduce Marta Roldán

Sergio Sichenze: traduce Marta Roldán

Il mondo che non ho visto

Morirò

con un bel pezzo di mondo
che non ho visto
e una moltitudine di persone
che non ho conosciuto
di cui non ho scritto
il passo prima di cadere nel vuoto
la lama alla gola
prima che la nausea prendesse il sopravvento
il ventre gonfio
prima che diventasse silenzio
Ora, mentre sono vivo,
so che tutto questo accade
e sento il vuoto dell’uomo senza casco
annuso l’odore violento di chi sta schiacciando la donna
vedo il cielo secco sotto cui muore un bambino
e vorrei conoscere loro
e molti altri loro
più della mia carne
e la loro terra
più della mia terra

Sergio Sichenze

El mundo que no he visto

Moriré
con una gran parte del mundo
que no he visto
y una multitud de personas
que no he conocido
de quienes no he escrito
el paso anterior a caer en el vacío
el filo en la garganta
antes de que la náusea supere
el vientre hinchado
antes de que se convirtiera en silencio
Ahora, mientras estoy vivo,
sé que todo esto sucede
y siento el vacío del hombre sin casco
huelo el olor violento de quien está aplastando a la mujer
veo el cielo seco bajo el que muere un niño
y quisiera conocerlos a ellos
y a muchos otros ellos
más que a mi propia carne
y a su tierra
más que a mi propia tierra

Sergio Sichenze
(traducción de Marta Roldan)

 

5 comentarios

Marta Roldan -

Gracias a todos por su lectura en nombre mío y de Sergio, es un gran poeta, fuerte, comprometido con la vida. Me alegra que llegue.
Saludos
Carmiña

raúl astorga -

Marta, muy buena interpretación de un tema que, no sé por qué, desde que cumplí cuarenta hace algunos años, me ronda el bocho.

Marita Ragozza de Mandrini -

Fuerte el poema. También el poeta es un ser que vive y escribe sin casco.

Rosita -

E bello guardare tutte le parole di questo poema. Ma é triste. Bello, bello.... y trágico, como la vida misma. Ro.

Jorge Luis Estrella -

Poema terrible que lo deja a uno temblando. Pero vale la pena leer textos así.