Blogia
deliteraturayalgomas

El hombre y la poesía

El hombre y la poesía

 

 

     DOS CUERPOS

Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos olas
y la noche es océano.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos piedras
y la noche desierto.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces raíces
en la noche enlazadas.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces navajas
y la noche relámpago.

Dos cuerpos frente a frente
son dos astros que caen
en un cielo vacío.

OCTAVIO PAZ

MÉXICO

 

CENAS

Junto al río de la noche,

tus manos

sorprenden al pan

que crepita vivo,

mientras le hablas

al fuego y tiembla el aceite

con el pescado de plata.

Del café,

surge tu voz

de azúcar dormida.

    de "Cantos del río del Este" (inédito)

    SANTIAGO BAO

 

 


En el dolmen

la niña muerta

alumbra

una criatura de teratológicos

rasgos.

La devora de inmediato,

antes del primer berrido,

la carne tibia

cruje

en sus colmillos.

Asomada

al acantilado,

con su grito trizará

nuestra obediente comunión.

MARCELO JUAN VALENTI

Rosario-Argentina

 

HOMBRE OBSERVÁNDOSE A SÍ MISMO

de a ratos

el hombre se ahueca

cabe en la palma de una mano

ya no es más hombre

tampoco es niño

solo un rumor de piedras

de arena pálida

de musgo

pero de a ratos, no más

y entonces

resulta fácil desnudar sus almanaques

sus caras encendidas en la noche

en la noche sin máscaras

en las máscaras sin padres, sin madres

en el hijo que es

más allá de las sombras

de a ratos, solo de a ratos

el hombre se ahueca

y la palma de una mano

lo contiene


PIERO DE VICARI

San Nicolás - Argentina

 

ALGUIEN OBSERVANDO

Te he observado espiar tras las cortinas,

con la mirada perdida en algún horizonte,

devorando a otras gentes tan indiferentes

que machacan veredas sólo por costumbre.

He notado la inquietud de tus pupilas,

con manos crispadas por tanta impotencia,

y un suspiro profundo empaño los cristales,

sin poder destruirlos como hubieras deseado.

Te he visto observar desde tu fortaleza,

con frente sudorosa y aspecto cansino,

bebiendo la brisa que obsequia la noche,

sin penas ni glorias, solo por destino.

He descifrado de pronto tus dudas y temores,

náufrago del llanto que abraza la impaciencia,

soñando una isla sin tesoros ni puertos,

y miles de gaviotas de incesante vuelo.

Te he visto observar hacia mi ventana,

papel y lápiz en mano, escribiéndome algo,

y dudé entonces si en verdad existías

o un gigantesco espejo pendía del cielo.

GUSTAVO GALLIANO

Rosario

(traducción al portugués)

ALGUÉM OBSERVANDO

Te observei espiando detrás das cortinas,

com a mirada perdida em algum horizonte,

devorando outras gentes tão indiferentes

que esmagam veredas apenas por costume.

E notei a inquietação das pupilas,

com mãos crispadas por tanta impotencia,

e um suspiro profundo embaço os cristais,

sem poder destruí-los com teria desejado.

Eu te vi observar desde tua fortaleza,

com a fronte suada e aspecto cansado,

bebendo a brisa que obsequia a noite,

sem pena nem glória, apenas por destino.

Decifrei de repente tuas dúvidas e temores,

náufrago do pranto que abraça a impaciência,

sonhando uma ilha sem tesouros nem portos,

e milhares de gaivotas de incesante vôo.

Eu te vi olhar na direção de minha janela,

papel e lápiz na mão, escrevendo-me algo,

e duvidei então se em verdade existes

ou serias um colossal espelho no céu.

Abril de 2008 -GUSTAVO GALLIANO

1 comentario

Amalia -

Hubiese querido escribir EVASIÓN como lo hizo Liliana Chavez.