El hombre y la poesía

DOS CUERPOS
Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos olas
y la noche es océano.
Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos piedras
y la noche desierto.
Dos cuerpos frente a frente
son a veces raíces
en la noche enlazadas.
Dos cuerpos frente a frente
son a veces navajas
y la noche relámpago.
Dos cuerpos frente a frente
son dos astros que caen
en un cielo vacío.
OCTAVIO PAZ
MÉXICO
CENAS Junto al río de la noche, tus manos sorprenden al pan que crepita vivo, mientras le hablas al fuego y tiembla el aceite con el pescado de plata. Del café, surge tu voz de azúcar dormida. de "Cantos del río del Este" (inédito) SANTIAGO BAO la niña muerta alumbra una criatura de teratológicos rasgos. La devora de inmediato, antes del primer berrido, la carne tibia cruje en sus colmillos. Asomada al acantilado, con su grito trizará nuestra obediente comunión. MARCELO JUAN VALENTI Rosario-Argentina HOMBRE OBSERVÁNDOSE A SÍ MISMO de a ratos el hombre se ahueca cabe en la palma de una mano ya no es más hombre tampoco es niño solo un rumor de piedras de arena pálida de musgo pero de a ratos, no más y entonces resulta fácil desnudar sus almanaques sus caras encendidas en la noche en la noche sin máscaras en las máscaras sin padres, sin madres en el hijo que es más allá de las sombras de a ratos, solo de a ratos el hombre se ahueca y la palma de una mano lo contiene San Nicolás - Argentina ALGUIEN OBSERVANDO Te he observado espiar tras las cortinas, con la mirada perdida en algún horizonte, devorando a otras gentes tan indiferentes que machacan veredas sólo por costumbre. He notado la inquietud de tus pupilas, con manos crispadas por tanta impotencia, y un suspiro profundo empaño los cristales, sin poder destruirlos como hubieras deseado. Te he visto observar desde tu fortaleza, con frente sudorosa y aspecto cansino, bebiendo la brisa que obsequia la noche, sin penas ni glorias, solo por destino. He descifrado de pronto tus dudas y temores, náufrago del llanto que abraza la impaciencia, soñando una isla sin tesoros ni puertos, y miles de gaviotas de incesante vuelo. Te he visto observar hacia mi ventana, papel y lápiz en mano, escribiéndome algo, y dudé entonces si en verdad existías o un gigantesco espejo pendía del cielo. GUSTAVO GALLIANO Rosario (traducción al portugués) ALGUÉM OBSERVANDO Te observei espiando detrás das cortinas, com a mirada perdida em algum horizonte, devorando outras gentes tão indiferentes que esmagam veredas apenas por costume. E notei a inquietação das pupilas, com mãos crispadas por tanta impotencia, e um suspiro profundo embaço os cristais, sem poder destruí-los com teria desejado. Eu te vi observar desde tua fortaleza, com a fronte suada e aspecto cansado, bebendo a brisa que obsequia a noite, sem pena nem glória, apenas por destino. Decifrei de repente tuas dúvidas e temores, náufrago do pranto que abraça a impaciência, sonhando uma ilha sem tesouros nem portos, e milhares de gaivotas de incesante vôo. Eu te vi olhar na direção de minha janela, papel e lápiz na mão, escrevendo-me algo, e duvidei então se em verdade existes ou serias um colossal espelho no céu. Abril de 2008 -GUSTAVO GALLIANO
En el dolmen
PIERO DE VICARI
1 comentario
Amalia -